مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلی
نوشته شده به وسیله ی ali در تاریخ 95/11/29:: 6:13 صبح

مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی دارای 11 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
این پروژه توسط مرکز مرکز پروژه های دانشجویی آماده و تنظیم شده است
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی :
مقاله بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی که چکیدهی آن در زیر آورده شده است، در پاییز 1382 در پیک نور- علوم انسانی از صفحه 11 تا 21 منتشر شده است.
نام: بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی
این مقاله دارای 11 صفحه میباشد، که برای تهیهی آن میتوانید بر روی گزینهی خرید مقاله کلیک کنید.
کلمات مرتبط / کلیدی:
مقاله ترجمه
مقاله قرآن
مقاله معادل یابی
مقاله زبان مبدا
مقاله زبان مقصد
مقاله تعادل ترجمه ای
مقاله بارمعنایی
مقاله مشخصه معنایی
چکیده و خلاصهای از مقاله:
ترجمه متون مذهبی و معادل یابی واژگان مذهبی، فنی است ظریف و لغزنده و هرگونه ناآگاهی و غفلت از مقتضیات زبان مبدا یا مقصد برای ترجمه این گونه متون خطاآفرین و لغزش برانگیز است. به ویژه اگر متن مورد ترجمه کلام معجزه آسای، وحی قرآن کریم، باشد، به همان نسبت کار مترجم در انتقال مفاهیم و پیام متن دقیقتر و دشوارتر و ضریب احتمالی خطای او در معادل یابی واژگان و رعایت سبک و امانت در ترجمه بیشتر خواهد بود.
معادل یابی واژگان قرآن کریم و متون مذهبی پیچیدگی و دقیق بودن این فرایند را برای ما بیشتر مشخص می سازد. مشکلات ناشی از معادل یابی در این گونه متون می تواند ناشی از عوامل گوناگون مانند ناآگاه بودن مترجم از فرهنگ زبان مبدا، علم کلام، فقه اللغه و نحوه بازآفرینی زبان مبدا در زبان مقصد باشد. مسلما اگر تمام انسانها جمع شوند تا چیزی مثل قرآن به زبان عربی یا غیرعربی ارایه دهند هرگز نخواهند توانست، زیرا قرآن کریم معجزه الهی است و جایگزین ساختن کلام بشری به جای آن همچون جایگزین کردن اعضای مصنوعی به جای اعضای اصلی و طبیعی آدمی است.
در این مقاله با ذکر مثالهای متعدد از ترجمه های قرآن علل این مشکلات مورد بررسی قرار گرفته و نیز بر این نکته تاکید شده است که چگونه برخی از واژگان به همان شکل اصلی آنها در زبان انگلیسی بازآفرینی می شوند. البته تعادل ترجمه ای در این گونه متون امری تجربی است نه آرمانی، بدین معنی که ترجمه این گونه مـتون تحت تاثیر عـوامل فـرازبانی فـرهنگی و اجتماعی و سایر هنجارهای ترجمه است.

کلمات کلیدی :